|
|
By Jeffye, on July 17th, 2009

Sent to you by Jeffye via Google Reader:
基础(三):拼读规则 – 常见元音的拼写
via English in Use by 李笑来 on 7/10/09
/æ/
[a] add, average, can, stand
/ɑ:/ /ɑ:r/
[a] answer, ask, chance
[al] calm, half, calf, psalm
[ar] arch, archive, dark, yard
/ʌ/
[u] ugly, us, but, fund
[o] become, above, dozen, shove
[ou] country, touch, encourage
/e/
[e] education, every, never, second
[ea] bread, measure, ready, realm
/i:/
[e] economic, evil, [...]
By Jeffye, on July 17th, 2009

Sent to you by Jeffye via Google Reader:
基础(三):拼读规则 – 常见辅音的拼写
via English in Use by 李笑来 on 7/10/09
/b/
[b] back, debate, rob
[bb] bubble, rabbit, ribbon
/p/
[p] party, recipe, cup
[pp] apper, apple, snippet
/d/
[d] day, adult, food, need, trade, side
[dd] add, shudder, reddish, wedding
/t/
[t] take, still, political, pant, support
[tt] attack, letter, witty, putt, watt
[tte] cassette, diskette
/g/
[g] go, legal, sugar, [...]
By jeffye, on March 28th, 2009

饮料类
mineral water 矿泉水
orange juice 桔子原汁
orangeade, orange squash 桔子水
lemon juice 柠檬原汁
lemonade 柠檬水
soda water 苏打水
coke, coca cola 可口可乐
pepsi cola 百事可乐
sprite 雪碧
milk shake 奶昔
milk tea 奶茶
fruit punch 果汁喷趣酒(清凉饮料)
咖啡类
cappuccino 卡布其诺( 咖啡混以或加上煮过的牛奶或奶油的浓咖啡)
coffee latte 拿铁咖啡
black coffee 黑咖啡
white coffee 牛奶咖啡
coffee with cream and sugar 加奶加糖的咖啡
plain coffee 纯咖啡
Blue Mountain 蓝山咖啡
mocha 摩卡
Viennese coffee 维也纳咖啡
Irish coffee 爱尔兰咖啡
decaffeinated coffee 无咖啡因的咖啡
Mesdames coffee 贵夫人咖啡
espresso coffee 意大利特浓
酒类
light beer 淡啤酒
draught [...]
By jeffye, on March 24th, 2009

whats your asl? 你的,年龄,性别,地点? (聊天用的)
how are you doing (or: how you doiin) 你好。
whats up 什么事? 或是: 你好
lol 大笑 = laugh out loud
so long 一般不用它。。。意思是:再见
what are you into?(what you into) 你对什么感兴趣?
Im into you. 我喜欢你
suck 恶心
f**k off 滚
idiot 傻蛋
hip hop , rock, rap,pop, 说唱,摇滚,说唱,流行歌
bah bye 再见
hot ,sexy ,goat 色鬼
what are you up to(what you up to) 最近怎么样
shut [...]
By jeffye, on March 24th, 2009

Doug Bowman离职激起千层浪啊翻译到底考不靠谱?
#tag: google, English, translation
看看这篇文章,翻译得好像是很有趣,没有直译的那种僵硬,但感觉文章多少有点变成翻译者的了,掺杂了太多翻译者的喜好和理解,自然原文里的那种原味就淡了些。譬如”被称之为设计师的倒霉孩子”,原文是 none of them,这个”倒霉”感觉也许原作者想读者去体会,但翻译者体会到了就翻译出来,模糊的东西被翻译得清晰化; “daring designs”被译为”有价值的设计”更是如此,甚至歪曲,也许原作者还客观;”high-up, respected leadership positions”被翻译成”有实权的领导位置”,感觉具体变抽象。当然这些只是我的个人感觉,并非批评译者翻译得不好,其实还是挺有趣。只是想讨论下阅读翻译的文章到底考不靠谱,我感觉始终有Gap,甚至误解。
Sent to you by jeffye via Google Reader:
Doug Bowman离职激起千层浪啊
via Devil’s Haircut by rg on 3/21/09
不知道有人关注这件事儿否,但是Doug Bowman上周辞去Google的Visual Design Lead,并在离职之后在自己Blog上面大发牢骚,引爆了各方面都开始唧唧歪歪。这篇题为《Goodbye Google》中间提到
< 以下翻译中加入某些词旨在帮助原文加强语气,方便阅读>
“When I joined Google as its first visual designer, the company was already seven years old. Seven years is a long time to run a company [...]
|
|