Google

Archives

学会用GOOGLE做research

学会用GOOGLE做research

转自李笑来老师的博客(http://www.xiaolai.net),收藏下来。

——————————————————————–

Google是我们这个时代最伟大的产品之一。有了Google,本质上谁都有能力做“research”(研究)——“research”在今天已经不再像许多年前那样是少数“精英”的专利了。我常常告诉我的学生,“research”其实一点都不神秘;所谓的“research”其实只不过是“search, search, and… REsearch!”在中文里,“research”除了“研究”之外还可以用另外一个说法来翻译——“做学问”。中文的“学问”这个词拆开来是两个字“学”和“问”。做学问的人一样要学,一样要问,只不过他们比别人把“学”和“问”重复更多遍而已。

Google是个可以用来research(做学问)的工具,而国内的百度相对来讲,在这方面差了不是一点半点。相对来看Google还是更讲原则的一个产品。Google的搜索结果就是搜索结果,赞助商链接摆在旁边;而百度却为了赚钱把赞助商链接与搜索结果混在一起,并且更进一步,百度把赞助商链接放在搜索结果之前。前阵子媒体就有过报道,有一位中年人为了治疗癌症上百度搜索,找了家医院,最后病情并未得到控制,钱倒是多花了许多。百度的这种做法,直接导致人们无法分辨搜索结果与广告之间的区别,最终导致错误的判断。“如果提供假药信息,搜索引擎就是助纣为虐,谋财害命!”——国家食品药品监督管理局新闻发言人颜江瑛说(网易新闻2008年9月18日)。

I.E., ETC., et al AND E.G. –Comparison, Difference

是不是也我我一样为这几个拉丁缩写用法而烦,看看下面解释和比较分析,就知道它们有什么不同区别, 

i.e.
- that is (stands for id
est from Latin). You can also
use it to substitute, “in other words.”

etc.
- and so on, and the rest (abbreviation for etcetera).

e.g.
- for instance, for example (abbreviation for exempli gratia in Latin). Remember e.g. by thinking of
it as “example given” and then follow it with a few examples. e.g. apples,
oranges, bananas.

et al means roughly “and [...]

学英语用OXFORD Collocations dictionary for students of English词典(附下载和在线查询)

牛津学生英语搭配词典(OXFORD Collocations Dictionary for Students of English)这是新东方李笑来老师极力推荐的字典,今天试用了一下果然不错–fall in love with it in first sight。都是英文解释,但感觉非常清晰。平时用一般词典查英文单词,虽然给出了一些翻译,但词怎么用,可以用到那些情况下,说实在查了后不一定能明白。但感觉这本词典用英文解释得非常清晰,一句话 it’s just what I need, Cheers! 当然这词典最据特设的还是其搭配的guidance,有了这个我们才真正知道一句话到底应该怎么说才好。譬如我们想说小的提高,是tiny improvement, little improvement 还是slight improvement,这本词典就能给你答案。

不过说实话英英解释词典,我最喜欢的还是 Google dictionary,比较喜欢里面那种解释词的方式。总之,google dictionary 与 oxford dictionary 组合是我个人的完美解决方案。

这些都能在lingoes 词典软件中找到,lingoes的词典综合功能的强大令人震撼,学习用途推荐使用。

然后再提供一个在线查询的链接:

墙内:http://zye.me/ocd/

http://www.xiaolai.net/ocd/index.html

墙外: http://5yiso.appspot.com/

chm电子版下载地址:  下载链接

—————————————————————–

OXFORD Collocations dictionary for students of English,牛津搭配词典这是一本较全面的英语搭配用法词典。收词9000条,各种搭配用法达到15万。例句丰富,多达5万多个,收录大量从近年真实语料中选取的例句,真实生动,25个“用法说明”,按照不同主题归类,10页分类插图,介绍不同领域的搭配用法.让英语单词“为我所用” 想说出自然地道的英文吗?想扩大自己的词汇量吗?想提高写作能力吗?毫无疑问,任何英语学习者的回答都是肯定的。针对广大英语学习者的实际情况,《牛津英 语搭配词典》从崭新的角度探究了英语中词与词之间的组合关系。

Incoming search terms for the article:Oxford Collocation Dictionary for Students of English [...]

推荐微软的英库—微软教你作英文

以前英文写作遇到不确定的或者不好表达的,不是一顿google,就是用硬盘搜索搜索本机里pdf,看看有没有类似的可以借鉴。说白了这些都是通过搜索引擎技术,如今微软推出专门的写作搜索引擎英库,使用了下感觉还是不错的,不仅有基本词典,还有词性百搭,词条对比,还有例句筛选,总之感觉比以前不得已的方法有专业很多,特此推荐。

 Sent to you by jeffye via Google Reader:  

微软教你作英文

via 微软亚洲研究院 by 微软亚洲研究院 on 2/26/09

 

在垂直搜索领域微软亚洲研究院始终保持着奔跑的姿态:借助英库(Engkoo),传统的在线词典模式被突破。

选自《互联网周刊》2009年第4期,作者:马荟

 

“毫不夸张地说,我对英库渴望已久。”微软亚洲研究院自然语言计算组副研究员刘晓华在采访快结束时才对记者说了一句很“私人”的感受。“我是一个中国人,在微软亚洲研究院,我的日常语言变成了英语,日常口头交流还好说,但是发邮件、演示PPT、写研究论文就需要精益求精。这样特定的角色就要求我像美国人一样写出纯正、地道的英文来。”

 

坐在刘晓华身边的Matthew
Scott挂着夏威夷阳光般亲切的笑容,这个来自纽约的小伙子是微软亚洲研究院技术转化组软件开发工程师,同时,也是英库项目的负责人,Matthew
Scott现在还听不懂刘晓华和记者之间的中文对话。对于一个不懂汉语的外国人,却在负责一个用来帮助中国人能够写好英文文章的垂直搜索引擎的疑惑,记者很快释然了。因为从Matthew
Scott的微笑中感受到的是他与这个全球性的跨国企业相似的表情:充满“亲和力”的本地化创新。

 

 

微软在基础研究阶段就定下了产品的基调:面向中国文化和中国用户的需求。微软作为一名后来新兵在纷繁的在线词典市场,从帮助国人写好英文文章的角度,选择了与谷歌、网易有道词典、爱词霸完全不同的开始。  

 

希格玛的地道英腔

 

英库在线英语工具(www.engkoo.com)本质上是一个帮助中国人学习英语的垂直搜索引擎。与微软亚洲研究院的有些研究成果相似,英库的诞生是微软亚洲研究院研究员们的无数次冒险和尝试之一。“开始的想法也并不在于商业上的应用,而是流传在研究院内部的一个有用的小工具。”Matthew
Scott对记者说。

 

英库凝结了包括创新工程组、语音组、用户体验组、机器学习组等不同领域的研究团队的集体的智慧,而微软亚洲研究院的研究员们就成了英库第一批使用者。  

 

融合了包括微软Office词典、电子百科全书等十余部经过授权的专业词典;英库对整个互联网的网页进行分析、抽取、整理获得数量巨大不断更新的双语例句和短语,再利用自然语言计算、统计机器学习等技术对双语例句做了自动分类、质量分析、相关度排序、语法分析等处理,在此基础之上构建了基于语言学特征的高维索引,从而提供了超越关键词的新的检索体验。

 

经过了无数次的改进,英库经受住了希格玛大厦里这群“最聪明”人的挑剔和“找茬”。在去年11月微软亚洲研究院“创新日”活动上,英库和其他展出的四十多项创新成果首次亮相就吸引了众人目光。

 

“也许别的在线词典的搜索功能已经很完善,但是英库着实为用户着想,不仅词库完整,更注重用户的体验以及操作的便捷。我相信英库一定会在将来成为最受欢迎的在线词典之一。”北京理工大学微软技术俱乐部王维堃在看过技术演示后说。

 

世搜新语 

 

界面友好度和细节上的斟酌往往决定了软件的生命力,相较于大多数停留在翻译功能的在线词典来说,英库的确是个突破。

 

“在写作过程中,常需要找一个词来搭配另外一个词来润色句子表达,英库的词性百搭就提供了这样的功能,输入句子主干,对于无法确定的单词,可以使用该词的词性缩写代替,英库就能自动搜索出符合要求的例句,这对于我写技术性的英文报告帮助太大了。”刘晓华这样向记者介绍。

 

在英库词典搜索框中输入一个单词,所有相关的信息都汇集于一个页面。在页面上端,列出了常用解释,同时包括音标、词性、中英文翻译、词形变化等。这种基于千万数量级权威词典和网上最新词汇而搜索到的词汇释义被Matthew
Scott形容为“与时俱进”。

 

紧接着词汇释义的是关于所搜索词的例句搜索结果,包括英文例句、中文例句和例句的来源。这些例句是从海量的互联网数据中选择出来的,通过复杂的机器语言分析和算法,把有拼写错误、语法错误、句子特别长、或者包含怪符号、中文翻译质量差的排除掉,之后再对筛选后的数据进一步算分数。“现在可以呈现出10条例句,就会有一个质量由高到低的排序,以后会呈现更多的例句,通过机器计算来让用户自己选择。”Matthew
Scott向记者介绍到。

 

值得一提的是英库的例句检索功能。通过对例句进行进一步的加工,无论是口语的、书面语的,还是技术性词汇,用户根据这些检索条件,选择对应难度的例句。因此无论是小学生写作文、还是专业研究者写论文或者是员工给老板呈报告,都可以找到适合自己文章难度的例句。以“mouse”这个单词为例,它既有老鼠的意思,同时也是鼠标的意思。

 

对于相似的词条,可以把两个近义词拖放到一起,在同一个页面中进行比较,不仅可以比较词的原型,还可以比较词的变形和不同的词性。而点击页面中出现的单词,可以局部刷新,并且能用机器合成的朗读音来地道的朗读例句。

 

起跑之后

 

从帮助中国人写地道的英文文章出发,微软的定位很明确:做在线词典的第二个层次——在线的翻译结果往往难以达到文章写作的要求,这个时候就可以通过英库验证从而得到地道的英文表达。

 

说起英库的未来,MattewScott双眼放出激动的光芒:“我们接下来马上就会添加一些更有用的功能,比如说,把英文句子划出,通过机器的翻译立刻用中文表达出来。包括英文句子和英文段落的机器翻译和表达方式,这些都是我们目前正在研究的课题。”

 

语言是人们沟通的手段,技术缩短了交流的距离,微软在这两个对人类发展最重要领域之间架起了一座桥梁。

 

微软在基础研究阶段就定下了产品的基调:面向中国文化和中国用户的需求。从人立方、对联搜索到如今的英库在线英语工具,微软亚洲研究院在垂直搜索领域保持着奔跑的姿态。

 

 

 

Things you can do from here:

Subscribe to 微软亚洲研究院 using Google Reader
Get started using Google Reader to easily keep up with all your favorite sites

 

 

推荐一个免费下载audio book的网站

http://www.booksshouldbefree.com/

这个网站非常不错,里面有声读物 audio book 种类繁多,而且免费下载,包括mp3 和plain text 的原文。

网站名字取得也非常有意思 books should be free.   UP

Incoming search terms for the article:audiobook下载 (72)audio book下载 (46)audio book 下载 (35)audiobook 下载 (30)audio books下载 (22)